我们没读明白尘世,却说尘世是个骗子

冯唐重新翻译的《飞鸟集》一上架就面临下架。

当时我没看过他翻译的东西,但不得不说在网上看了关于他和经典版翻译家翻译的确是有很大差距的,终究我也算他的粉丝了,还是要来看看他都翻译成什么样了。直到上周我终于有机会好好的认真拜读他翻译的《飞鸟集》。

Screen Shot 2020-02-15 at 2.34.51 pm

从语言上,我是完全接受的。毕竟他的英文是优秀的,中文更是文采极佳的。至于网上举的例子,说他把泰戈尔的诗都变污了,但我也是可以理解的,毕竟年代不一样了,大家看待事情的观点和态度有和以前有所改变了,所以他的翻译代入了很多现代人的思想,也是不足为怪的。何况,冯唐是什么人?自我风格与特色如此强烈的人,恨不得每个字都狠狠刻上『冯唐书』三个字。

但从翻译上,我觉得被下架,被评为烂书,是合情合理的。看完之后,我和朋友说:『这就是一个再创作啊,和翻译根本没什么关系,我觉得他搞错了,这不是他自己的书,这是泰戈尔的书。』他作为一个翻译者,传递的不是应该是泰戈尔的东西,而非他冯唐自己的东西吗?可是整本诗集看下来,和原作者早就没有半毛钱关系了。看着看着只记得冯唐了,年初看《南都周刊》评年度十大烂书,这本书榜上有名的理由就是——『翻译是做嫁衣,不是译者的自由创作』,里面评价说『中英文水平了得,是取得翻译资格的一种证明,但不是篡改和重新创作他人作品的权利』。这句话,真真太对了!

套用冯唐自己翻译的诗,评价他自己翻的这《飞鸟集》——『我们没读明白尘世,却说尘世是个骗子』真的刚刚好。这句翻译来自经典的『We read the world wrong and say that is deceives us.』我们把世界看错了,反说它欺骗了我们,如此一对比,果真带着忧伤的心灵鸡汤现代风格,请原谅我一瞬间还想到了韩寒。

有几首诗,不能算翻译,那么就是把英文变成中文之后,蛮美的:

Screen Shot 2020-02-15 at 2.35.13 pmScreen Shot 2020-02-15 at 2.35.01 pmScreen Shot 2020-02-15 at 2.35.21 pmScreen Shot 2020-02-15 at 2.35.28 pmScreen Shot 2020-02-15 at 2.35.36 pmScreen Shot 2020-02-15 at 2.35.44 pmScreen Shot 2020-02-15 at 2.35.51 pmScreen Shot 2020-02-15 at 2.36.00 pmScreen Shot 2020-02-15 at 2.36.08 pmScreen Shot 2020-02-15 at 2.36.17 pmScreen Shot 2020-02-15 at 2.36.37 pmScreen Shot 2020-02-15 at 2.36.26 pm

还是喜欢冯唐自己的诗,那首《春》,每次读起来都会心动。

春水初生,

春林初盛,

春风十里,不如你。

留下评论