电影的贴心之处,在于有时它很接地气

今儿看到了一篇文章很有意思,文章里说很多电影因为会在不同的国家放映,在文化差异这样细节里会做出一些相关的改变。

里面举例的三部电影都恰巧是我看过的,在观影的时候完全没有发现,但如今仔细回想,就算没有对比,却也对提及的场景都留有印象。

先是“Inside Out”,在女主角Riley小时候,爸妈喂她吃菜的时候,喂的是Broccoli,西兰花,她便很厌恶地躲开了。当时,我还和身边的朋友说,西兰花有什么好躲的,多好吃的东西啊。

Screen Shot 2020-02-14 at 5.12.18 pm

原来这就是一个中西差异的点,“Inside Out”在日本公映的时候,片方很信心地把影片中女主角所厌恶的西兰花改成了green capsicum——青椒。据说是因为对于日本的小孩来说,他们并没有那么讨厌西兰花,但的确大部分的小孩都不愿意吃青椒。

因为电影还没有在中国上映,但现在我很期待在中国上映的时候,这一段是使用西方化的西兰花,还是青椒的版本呢?同是亚洲人,从我的角度来说,但光看厌恶程度,青椒的确大于西兰花。

另外,在“Captain America”的wishing list里,我看的澳洲公映版本里就有一项是“Tim Tams”,这可是澳洲代表性的饼干品牌啊!瞬间有种Tim Tams早已征服全世界的感觉啊!

殊不知,这也是片方其中一处贴心。据说,在英国上映的版本里,已然不见Tim Tams的身影,取而代之的是“The Beatles”和“World Cup Final 1966”,更具英国元素的代表——披头士乐队以及1966年英格兰世界杯。

Screen Shot 2020-02-14 at 5.12.26 pm

其实这个细节非常小,小到你在这样一部看场面的电影里,这个细节值得被忽略。但恰恰又是一个这样的细节,让电影瞬间与你一起徒增了几分共鸣感。

还有一部电影便是“Ted2”,电影里有一段印象尤为深刻,就是John和Ted两人去精子银行donation的时候,John在捐精前做准备时表示说,自己要随时准备好这样在有需要的时候可以很顺利的提供(当然原话不是这样,我意译的非常隐晦)。这个时候在澳洲公映的版本里,Ted问道说,你以为自己是什么呢?Centrelink?

Screen Shot 2020-02-14 at 5.12.36 pm

一听到简直是大爆笑啊!可不是,有需要的时候就可以提供,这不就也是澳洲福利中心会提供的服务吗?在此之前,我还傻傻地认为,美国的福利中心也叫Centrelink呢,原来在真正美国公映的版本中,并没有Centrelink,而是Red Lobster。

作为一部R级电影,的确美国版的更符合“限制级”的风格,但在澳洲生活久了,Centrelink带来的爆笑感也是极为接地气。

如果不是看了这么些的总结,就算看过了两个不同的版本,也很难在这些细节里找出差异来。但或许也是应了那句话,细节决定成败呢。好莱坞的电影虽然不是每部都是佳片,但几乎每部都很注重细节。有些电影总体来说评价不高,但总有那么一两个细节,击中观影者的心。

电影的贴心之处,有时,不就是在于它很接地气嘛。

留下评论